←Prev   Ayah al-Ma`idah (The Table, The Table Spread) 5:24   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
[But] they said: "O Moses! Behold, never shall we enter that [land] so long as those others are in it. Go forth, then, thou and thy Sustainer, and fight, both of you! We, behold, shall remain here!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
˹Yet˺ they said, “O Moses! ˹Still˺ we will never enter as long as they remain there. So go—both you and your Lord—and fight; we are staying right here!”
Safi Kaskas   
They said, “Moses, we will never enter while they are still there. Go forward with your Lord and fight, and we will stay here.”

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
قَالُوا۟ یَـٰمُوسَىٰۤ إِنَّا لَن نَّدۡخُلَهَاۤ أَبَدࣰا مَّا دَامُوا۟ فِیهَا فَٱذۡهَبۡ أَنتَ وَرَبُّكَ فَقَـٰتِلَاۤ إِنَّا هَـٰهُنَا قَـٰعِدُونَ ۝٢٤
Transliteration (2021)   
qālū yāmūsā innā lan nadkhulahā abadan mā dāmū fīhā fa-idh'hab anta warabbuka faqātilā innā hāhunā qāʿidūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
They said, O Musa! Indeed, we never will enter it, ever, for as long as they are in it. So go you and your Lord and you both fight. Indeed, we are [here] sitting."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
[But] they said: "O Moses! Behold, never shall we enter that [land] so long as those others are in it. Go forth, then, thou and thy Sustainer, and fight, both of you! We, behold, shall remain here!"
M. M. Pickthall   
They said: O Moses! We will never enter (the land) while they are in it. So go thou and thy Lord and fight! We will sit here
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
They said: "O Moses! while they remain there, never shall we be able to enter, to the end of time. Go thou, and thy Lord, and fight ye two, while we sit here (and watch)."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
˹Yet˺ they said, “O Moses! ˹Still˺ we will never enter as long as they remain there. So go—both you and your Lord—and fight; we are staying right here!”
Safi Kaskas   
They said, “Moses, we will never enter while they are still there. Go forward with your Lord and fight, and we will stay here.”
Wahiduddin Khan   
They said, We will never enter it, Moses, as long as they are there. Go, you and your Lord, and fight, and we will stay here
Shakir   
They said: O Musa! we shall never enter it so long as they are in it; go therefore you and your Lord, then fight you both surely we will here sit down
Dr. Laleh Bakhtiar   
They said: O Moses! We will never enter it as long as they continued in it, so thou and thy Lord, you two go and fight. We are here, ones who sit at home.
T.B.Irving   
They said: "Moses, we will never enter it at all so long as they remain in it! You go off and fight, both you and your Lord; we will be sitting around here.
Abdul Hye   
They said: "O Moses! We shall not even enter it as long as they are in it. So both you and your Lord go and you 2 fight, and we are sitting right here.”
The Study Quran   
They said, “O Moses! We shall never enter it, so long as they remain therein. So go forth, thou and thy Lord, and fight! We shall sit here.
Talal Itani & AI (2024)   
They said, “O Moses, we will never enter it as long as they are in it. Go, you and your Lord, and fight. We will stay right here.”
Talal Itani (2012)   
They said, 'O Moses, we will not enter it, ever, as long as they are in it. So go ahead, you and your Lord, and fight. We are staying right here.'
Dr. Kamal Omar   
They said: “O Musa! Definitely, we shall not enter it ever as long as they stayed therein. So go you and your Nourisher-Sustainer, and (only) you two indulge in Qital. Surely, we, overhere, remain seated.”
M. Farook Malik   
They replied, "O Moses! We will never enter it so long as they remain therein. Therefore, both you and your Lord should go and fight, we will stay here."
Muhammad Mahmoud Ghali   
They said, "O Musa (Moses), surely we will never enter it at all so long as they are in it. So go forth, you and your Lord, and then you (two) fight (them). Surely we will be sitting here now!"
Muhammad Sarwar   
They said, "(Moses), as long as they are in the land, we shall never go there. Go with your Lord to fight them but we shall stay where we are"
Muhammad Taqi Usmani   
They said, .O Musa, we shall never enter it, in any case, so long as they are there. So go, you and your Lord, and fight. As for us, we are sitting right here
Shabbir Ahmed   
They said, "O' Moses! We shall never enter the land while they are in it. You and your Lord should go and fight, while we sit here."
Dr. Munir Munshey   
They replied, "Oh Musa, we will certainly not enter that land, so long as those people are there. You go with your Lord and wage the war. Here, we will sit (and await your return) right here!"
Syed Vickar Ahamed   
They said: "O Musa (Moses)! While they remain there, never shall we be able to enter to the end of time. You go, and your Lord, and you two fight, while we sit here (and watch)."
Umm Muhammad (Sahih International)   
They said, "O Moses, indeed we will not enter it, ever, as long as they are within it; so go, you and your Lord, and fight. Indeed, we are remaining right here."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
They said: "O Moses, we will never enter it as long as they are in it, so go you and your Lord and fight, we will stay right here!"
Abdel Haleem   
They said, ‘Moses, we will never enter while they are still there, so you and your Lord go in and fight, and we will stay here.’
Abdul Majid Daryabadi   
They said: O Musa! verily we shall never enter it so long as they remain therein; go thou and thy Lord, and fight ye twain, we shall remain here sitting
Ahmed Ali   
They said: "O Moses, we shall never, never enter so long as they are there. Go you and your Lord to fight them; we stay here."
Aisha Bewley   
They said, ´We will never enter it, Musa, as long as they are there. So you and your Lord go and fight. We will stay sitting here.´
Ali Ünal   
They said: "O Moses! By no means will we enter it as long as they are there. Go forth, then, you and your Lord, and fight, both of you. (As for ourselves) we will be sitting just here!"
Ali Quli Qara'i   
They said, ‘O Moses, we will never enter it so long as they remain in it. Go ahead, you and your Lord, and fight! We will be sitting right here.’
Hamid S. Aziz   
They said, "O Moses! We shall never enter it so long as they are therein; so, go you and your Lord and fight you two; we will sit down here."
Ali Bakhtiari Nejad   
They said: “Moses, we will never ever enter it as long as they are in it, so you and your Lord go and fight, we sit here.”
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
They said, “O Moses, while they remain there, never will we be able to enter, to the end of time. You go, with your Lord, and you two can fight, while we stay here.
Musharraf Hussain   
They said, “Musa, we will never enter the land as long as they remain there. Go and fight, you and your Lord, we’ll stay here.”
Maududi   
Nevertheless they said: ´O Moses! Never shall we enter it as long as they are there. Go forth, then, you and your Lord, and fight, both of you. As for us, we will sit here.´
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
They said: "O Moses, we will never enter it as long as they are in it, so go you and your Lord and fight, we will stay right here!
Mohammad Shafi   
They said, "O Moses! We shall never enter it so long as they are in it. Go then, you and your Lord, and fight you both with them. We shall indeed sit right here!"

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
They said, 'O Moses! We shall never go there until they are there, then go forth you and your Lord and you both fight, we are sitting here'.
Rashad Khalifa   
They said, "O Moses, we will never enter it, so long as they are in it. Therefore, go - you and your Lord - and fight. We are sitting right here."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
They said: 'Moses, we will never go in so long as they are in it. Go, you and your Lord, to fight. We will stay here.
Maulana Muhammad Ali   
They said: O Moses, we will never enter it so long as they are in it; go therefore thou and thy Lord and fight; surely here we sit
Muhammad Ahmed & Samira   
They said: "You Moses, we are never entering it, never, as long as they continued/lasted in it, so go you, and your Lord, so you both fight/kill, we are here, here sitting/remaining."
Bijan Moeinian   
They replied: “Moses, we will never enter the town [while its inhabitants are there.] Your and “Your God” go and fight with them. We are sitting right here!”
Faridul Haque   
They said, “O Moosa! We will never enter it whilst they are there, so you and your Lord go and fight - we shall remain seated here.”
Sher Ali   
They said, `O Moses, we will never enter it, so long as they are in it. So go thou and thy Lord and fight, and here we sit.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
They said: ‘O Musa (Moses)! Never shall we enter this (land) so long as they are in it. So you (along with) your Lord go and fight; we are sitting right here.
Amatul Rahman Omar   
They said, `O Moses! we will, certainly, never enter it so long as they are therein, so go forth you and your Lord, then fight (there) you two, surely, we will sit down here (and watch).
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
They said: "O Moosa (Moses)! We shall never enter it as long as they are there. So go you and your Lord and fight you two, we are sitting right here."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
They said, 'Moses, we will never enter it so long as they are in it. Go forth, thou and thy Lord, and do battle; we will be sitting here.
George Sale   
They replied, O Moses, we will never enter the land, while they remain therein: Go therefore thou, and thy Lord, and fight; for we will sit here
Edward Henry Palmer   
They said, 'O Moses! we shall never enter it so long as they are therein; so, go thou and thy Lord and fight ye twain; verily, we will sit down here.
John Medows Rodwell   
They said, "O Moses! never can we enter while they remain therein. Go thou and thy Lord and fight; for here will we sit us down."
N J Dawood (2014)   
But they said: ‘Moses, we will never go in so long as they are in it. Go, you and your Lord, and fight. Here will we stay.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
They said, “O Moses! We will never enter it as long as they are there. Therefore go you and your Lord and fight both of you, we are going to be here sitting.”
Munir Mezyed   
They said: ‘O’ Moses, we shall never enter it as long as they are there. Now, therefore, go, you and your Lord, and fight. Surely We are going to stay right here.’
Sahib Mustaqim Bleher   
They said, oh Musa (Moses), we will never enter it while they are in it, so go you and your Lord and fight, we will stay here.
Linda “iLHam” Barto   
They said, “O Moses, we will never enter it as long as they are in it. You go, along with your Lord. You [Joshua and Caleb] both fight. We will certainly sit [and wait].”
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
They said, “O Moses, we will certainly not enter it, ever, as long as they are in it. So go ahead, you and your Lord, and combat. We are surely staying behind right here.”
Irving & Mohamed Hegab   
They said: "Moses, we will never enter it at all so long as they remain in it! You go off and fight, both you and your Lord; we will be sitting around here.
Samy Mahdy   
They said, “O Moses, we will not enter it, ever, as long as they are in it. So, go ahead, you and your Lord, so fight. Surely, we are sitting right here.”
Sayyid Qutb   
They said, “Moses, we will never go in so long as they are in it. Go forth, then, you and your Lord, and fight, both of you. We shall stay here.”
Ahmed Hulusi   
They said, “O Moses, as long as they are there, we will never enter it... Go, you and your Rabb, and fight! Indeed we are sitting right here.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
They said: ' O' Moses! we shall never enter it at all, so long as they (the arrogant) are in it. Go, therefore, you and your Lord, and fight you both! verily we will stay here sitting
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Thus still they said to Mussa: "O Mussa, we shall never make entry therein so long as they are within; you go along with Allah, your Creator and fight them yourselves; we are staying here"
Mir Aneesuddin   
They said, "O Musa ! we will never enter it while they are in it, so you and your Fosterer go and fight, we will certainly sit here."
The Wise Quran   
They said, 'O Moses! Indeed, we shall never enter it so long as they are in it; so go you and your Lord and fight; indeed, we will sit down here.'

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
They said: "O Moses! while they remain there, never shall we be able to enter, to the end of time. Go thou, and thy Lord, and fight ye two, while we sit here (and watch)."
OLD Literal Word for Word   
They said, O Musa! Indeed, we never will enter it, ever, as long as they are in it. So go you and your Lord and you both fight. Indeed, we are [here] sitting.
OLD Transliteration   
Qaloo ya moosa inna lan nadkhulaha abadan ma damoo feeha fa-ithhab anta warabbuka faqatila inna hahuna qaAAidoona